Aurrekoan, txostengintzan ari nintzela, gaztelaniazko "portavocía" hitza euskaraz emateko abagunea gertatu zitzaidan. Hitz itsusia, zatarra, euskararen bizitza osoan lau katuk erabiliko dutena... Badakit. Baina, aizue, nik hitz hori erabili nahi nuen.
Bote lasterrean, "bozeramailetza" bururatu zitzaidan euskarazko baliokidetzat. Baina halakoetan egin ohi dudanez, hiztegira jo nuen, badaezpada ere. Hiztegi Batuan ez zetorren hitz malapartatua, eta hura normaltzat jo nuen. Baina Elhuyar Hiztegian ere ez zuten bildua! Eta horrek harritu ninduen pixka bat.
Elhuyar hiztegian bilatzen ari zaren hitzen bat aurkitzen ez baduzu, aukera ematen dizute hiztegian hitz hori sartzeko proposamena egiteko. Eta halaxe egin nuen. Txintxo-txintxo bete nuen formularioa. Eta beraiek berehala erantzun, baietz, sartuko zutela. Poz handia eman zidan horrek, jakin izanagatik ere hitz itsusia dela, zatarra, euskararen bizitza osoan lau katuk erabiliko dutena. Baina aizue, hor dago, "bozeramailetza", bere sei silabekin.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina