Fernando Rey itzultzaileak 2013ko urtarrilean 31 eskutik blogean idatzitako sarrera. Jatorrizkoa, HEMEN.
Gipuzkeratik haratago
Fernando Rey Escalera
Orain dela hilabete batzuk, Xabier
Olarrak, gure liburu bati buruzko kritika bat ikusita, mezu hau bidali
zidan posta elektronikoz:
Kaixo, Fernando:Hona hemen zer ikusi berri dudan orain dela bederatzi hilabeteko Twitterreko mezu batean: ‘Hilabete bat Montalbanorekin’ irakurtzen ari naiz, italiar hizkuntzatik nafarrerara itzulitako bertsioan (!!!!!)”Nik itzulitakoak gipuzkerara itzuliak izango dituk, beraz!!! Hamaika ikus-entzuteko jaioak gaituk!!!!”
Kritikak pizgarri izaten dira, eta zer
pentsatua eman dit esaldiak. Haserregarri ez, baizik eta gogoetarako
akuilu izan zait aipamena.
Andrea Camilleri idazle italiarraren hiru liburu euskaratu dira orain arte. Lehenbizikoa, Gauaren usaina, Josu Zabaletak itzuli zuen. Bigarrena nik, Hilabete bat Montalbanorekin izenburukoa, eta Ander Irizarrek, berriki, hirugarrena, Uraren forma.
Camilleriren ezaugarrietako bat, besteak
beste, italiera ezohikoa da, italiera batutik asko urruntzen dena,
sizilieraren kutsu nabarmena duena.
Mintzatu naiz beste bi itzultzaileekin,
eta, nor bere estiloan, hirurok erabaki genuen euskara batutik sobera ez
urruntzea, nahiz eta hirurotako bakoitzak bere ukitua eman
jatorrizkoaren tonua nolabait adierazteko.
Itzulpen lanak egiterakoan, eta gehienbat
literatur itzulpenetan, gauza bat izan dut gogoan beti: euskara batuan
idatzi beharra dagoela, eta jatorrizkoaren berezitasunek behartuta
baizik ez dugula atera behar batutik.
Hori hala dela, borroka edo tentsio pixka
bat izaten dut gehienetan: neure buruarentzat ez naizela ari garbi
edukita, hartzailea nor den aintzat harturik idatzi nahi dut, eta,
horregatik, komunikazioa eta ulergarritasuna izanik helburua, garbi dut
euskara aski estandarrean egin behar dela, baina, bestetik, nire euskara
ez den batean idazteko nolabaiteko deserosotasuna sentitzen dut. Ni,
bederen, bi dei horiei kasu eginez aritzen naiz itzulpengintzan. Eta,
okerrak oker, ustez behintzat, euskara batuan idazten dut. Jakina,
egunero aditzen dudan euskararen oihartzuna dute nire testuek, eta
iruditzen zait zilegi dela. Baina, nik dakidala, txokokeriak uxatu
nahian, euskara batua da idazten dudana, salbu eta jatorrizkoaren joko
bereziren bat adieraztearren espres egindako transgresioak.
La forma dell’acquaren itzulpena
irakurri dut, eta zuzenketa egin, nire adiskide Ander Irizarrek eta
Xabier Olarrak eskatuta, eta irakurri dut, bestetik, Josu Zabaletaren L’odore della notte
ere. Biek ala biek nork bere kutsua eman diote itzulpenari, euskara
batutik deus gutxi aldenduz betiere, baina ez zaio inori iruditzen
gipuzkerarako itzulpena denik. Baina, nonbait, traba bihurtzen dira
jende askorentzat nafarreraren edo bizkaieraren aportazioak.
Irudipena dut euskara batuari buruzko
kontzepzio hertsiegia dagoela. Nik dakidala, Euskaltzaindiak bere arau
eta gomendioetan adierazitakoaz gainera, euskalki guztien baliabide
sintaktiko eta lexiko guztiak dira euskara batua, Hiztegi Batuan edo
OEHn baldin baditugu, eta EGLUn deskribatutako guztia da euskara batua.
Itzulpenetan, euskara zentral samarra
erabiltzen saiatzen naiz. Dena dela, aberasgarria da literaturarentzat
eta euskara batuarentzat mendebaldeko zein ekialdeko moldeek ere tokia
izatea. Jende gehiegiren gogoan, gipuzkera aberastu bat da euskara
batua, eta, denon hobe beharrez, askoz ere gehiago da edo izan beharko
luke.
Ideia batzuk dabilzkit bueltaka buruan:
nolako lekua duen euskalkiak itzulpengintzan; zilegi edo komenigarria
ote den batzuek «Marteko euskara» deitzen duten hori erabiltzea —hango
eta hemengo baliabide sintaktiko eta lexikoak nahasiz sortutakoa—,
zenbateko autozentsura egin behar izaten duten Euskal Herriko
muturretako euskaldunek…
Baina orain denari ezin heldu. Izanen dugu aukera geroago ere.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina