Ez diogu, noski, [Euskalerria Irratiko zuzendari eta esatari] Mikel Bujandari gaurkoan entzunen "kristoren eguna" eginen duela, maiatzaren 40ra ailegatu gabe ere 26-27 gradu izanen ditugun arren.
Baina lasai asko gerta daiteke ondoren kirolariren bat elkarrizketatzea eta hark botatzea "kriston denboraldia" egin dutela, edo aktore batek erratea "kriston aukera" dela beretako Madrilen eskaini dioten antzezlana. Halakoak sarri entzuten ditugu irratian, euskaraz ere erregistroak badirela kontuan hartzen ez dutenen ahotan.
Gatzik eta piperrik gabeko hizkuntza eraikitzen ari baikara, eta goitik eta behetik berdintzen, erregistroak galtzeraino.
Arrunkeria da 'kristoren', lagun artean erabiltzekoa. Eta ez luke lekurik izan behar erregistro formal batean. Beraz, irrati formal batean gutxitan entzun beharko litzateke.
'Kristoren' edo 'kriston', literalki eta gaztelaniaz, 'del Cristo' da. Edo nahi baduzue, 'de la hostia'. Eta nik ezin dut irudikatu Real Madrileko jokalari bat Espainiako irrati batean erraten que han hecho una temporada de la hostia, ez bada Txapeldunen Liga irabazi ostean alkohol artean botatako adierazpen euforikoa. Horixe baita erregistroa, egoeraren arabera eta solaskidearen arabera hizkuntza moldatzeko modua.
Erregistro informaleko euskaratik erregistro formaleko euskarara hitzak eramanez ez dugu hizkuntza jasoa aberasten eta lortzen dugun bakarra da lagun arteko hizkera edukiz hustea. Eta, sinets iezadazue, euskarak oso beharrezkoa du 'kristoren' hori gordetzea tabernan hartu dugun azken pintxo ikaragarria kalifikatzeko edo izugarri ongi pasatzen ari garela adierazteko.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina