Mmmmmmm... Testu horretan agertzen diren jotak y greko gisa ahoskatu baldin badituzue, txisteak bere grazia galdu du. Ea, berriz, baina oraingoan ahoskatu jota horiek guztiak gaztelaniazko jota bezala.
Horrela bai, ezta? Euzkitze azpeitiarrak "jarriko" ahoskatu zuen, eta ez "yarriko". Ados, gipuzkoarrek hala egiten dute. Baina iruditzen zait iruñerritarrok, eta nafar gehienok, ez genukeela halaxe egin behar. Gainera, ahoskera hori, Euskaltzaindiaren ustez, jatorrena eta zabalduena da, eta euskara batuaz ari garenean gomendatzen dena. Hitz hasieran, betiere. Baina hitz barnean onargarritzat jotzen du garaje edo ijito bezalako hitzetan jota ahoskatzea.
Laburbilduz, hitz hasieran yota, eta hitz barnean sudur puntan jartzen zaizuena.
Alegia, hi iruindar petoa, igandean ez haiz Sadarrera jutekoa, joatekoa baizik, eta sartu baino lehen garagardo jarrarik ez, pitxerra baizik. Edo ardo zahatoa, zeta zeta zeta ahoskatzea erraza baita.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina